Personligt, Tolkning

Tolkning i litteraturen och lite på film

Den här veckan har bloggen Bootheando en lång lista på tolkar som författare och tolkar som huvudpersoner i olika böcker. Imponerande nog finns en hel lång lista över tolkars självbiografier, kanske lite ovanligt med tanke på den omhuldade tystnadplikten. Men visst är det spännande när Siegfried Ramler berättar om sina minnen från Nürnbergrättegångarna eller när Amanda Galsworthy berättar om sina erfarenheter av att tolka franska presidenter från Mitterand till Sarkozy. Ibland kan man också höra talas om tolken i en bisats (eller ibland längre för all del), som när Knut Ståhlberg beskriver relationen mellan De Gaulle och Churchill och återger historien där tolken ska ha störtat ut ur rummet och sagt att “Det är omöjligt” (att tolka deras trätanden alltså), eller som när skådespelerskan Marlee Matlin berättar om sin mer än 20 år långa relation till sin teckenspråkstolk Jack Jason.

Men både tolkar och översättare är ju också alltsom oftast huvudpersoner eller hjältar i romaner. Jag vet att jag är ganska ensam om att gilla Salvo i Den Gode Tolken av John le Carré, många retar upp sig på att han kan typ 30 språk flytande och dessutom tolkar fram och tillbaka mellan alla dessa språk. Men jag tycker att flera av de dilemman Salvo hamnar i och flera situationer är väldigt bra beskrivna ur tolkperspektiv. Vi har också en svensk tolkhjältinna i Klara Andersson i Den vidunderliga utsikten av Maria Gustafsson. Jag är inte lika förtjust i Klara som jag är i Salvo, trots att Salvo känns betydligt mer “påhittad”, kanske för att Klara har kommit lite för nära, jag känner helt enkelt igen mig för mycket i beskrivningen av tolkvärlden här och jag håller inte riktigt med.

Jag har ett lite blandat förhållande till filmen där Nicole Kidman spelar FN tolk. Då tycker jag nog att 60-tals filmen Charade med Audrey Hepburn som FN tolk är roligare. Återigen kanske för att 60-talet ligger längre bort. Nicole Kidman lär dock ska ha gjort mycket grundlig research på FN innan inspelningen började.

Det ligger många tolkböcker på mitt nattduksbord, både skönlitterära och facklitteratur, men en bok som står på Bootheando’s lista som verkar väldigt spännande är Faithful Echo av Robert B. Ekvall. Bloggen Unprofessional Translation har berättat om Robert Ekvall här. Han var son till missionärer i Kina och hamnade så småningom på i amerikanska armén och tolkade under koreakriget. Det låter som både spännande livsöde och tolkning.

 


Leave a Reply